Mots-clés
Déjà vus
Traduction en basque de "Le roman...
979-10-90126-15-2
Nouveau produit
Traduction en basque de "Le roman d'Ernest et Célestine", de Daniel Pennac.
267 Article Produits
Ce livre est disponible
Attention : dernières pièces disponibles !
Date de disponibilité:
Hauteur : | 178 mm |
Largeur : | 125 mm |
Épaisseur : | 20 mm |
Poids : | 200 g |
Couverture : | couleur, dessins de Gabrielle Vincent |
Impression : | noir et blanc |
Langue : | Euskara - souletin |
Nbr pages : | 192 |
Genre : Roman jeunesse illustré (à partir de 8 ans)
Résumé :
Euskaraz : Hartz bat eta sagü bat adiskide ? Sekülan galbidetsü ! Osoki debekatürik !
— Entelegatü düzü, Celestine ?
— Ernest, entelegatü dük ?
Ata, Ihork ez dü trabazen ahalko Ernest eta Celestine mündüko adiskide hoberenak izan ditean. Ihork, entzüten naüzüe ?
Français : Un ours et une souris amis ? Jamais ! Scandaleux ! Absolument interdit !
- C'est compris, Célestine ?
- Ernest, c'est compris ?
Pourtant, personne ne pourra empêcher Ernest et Célestine de devenir les meilleurs amis du monde. Personne, vous m'entendez !
L'auteur : Errapide güzier nausitürik, adixkidetarzün honen eleberria da Daniel Pennac-ek, L’OEIL DU LOUP, KAMO, COMME UN ROMAN, CHAGRIN D’ÉCOLE eta SAGA MALAUSSÈNE eleberrien idazleak, heben kontatzen deigüna.
C'est le roman de cette amitié, conquise sur tous les préjugés, que Daniel Pennac, l'auteur de L'OEIL DU LOUP, des KAMO, de COMME UN ROMAN, de CHAGRIN D'ÉCOLE et de la SAGA MALAUSSÈNE, nous raconte ici.
Aucun avis n'a été publié pour le moment.